F - K
|
|
Komponist /Autor
|
Herkunft
|
Farewell To Carlingford
|
Ja, ja, die Iren und die Seefahrt...
|
Tommy Makem (1932-2007)
|
|
Farewell To Nova Scotia
|
Viele Schotten wanderten nach Kanada aus, darum liegt auch dort “Neu-Schottland”
|
trad. (~ 1920), based on a poem of RobertTannahill (1744 -1810)
|

|
The Ferryman
|
Das Ende der Fähre über den Liffey.
|
Pete St. John
|
|
Fiddler’s Green
|
Des Fischers Paradies: Bier gibt es umsonst. Rum wächst an den Bäumen...
|
trad. (19th cent.) / John Connelly
|
|
The Fields Of Athenry
|
Die Deportation eines Iren nach Australien avancierte zu Irlands inoffizieller Nationalhymne
|
Pete St. John
|
|
Find A Way Home
|
Der Fluch eines Auswanderers
|
Reg Keating
|
|
Finnigan’s Wake
|
Die Wiederbelebung eines Verstorbenen (mit Whisk(e)y)
|
trad. (~ 1850)
|
|
Five O’Clock In The Morning
|
Seefahrer fangen sehr früh zu arbeiten an...
|
Martin Harbourne
|
|
Flower Of Scotland
|
Der Ruf zum Kampf gegen die Besatzer ist heute die inoffizielle Nationalhymne Schottlands
|
Roy Williamson (1936 -1990)
|
|
Follow Me Up To Carlow
|
Beschreibt den Sieg irischer über die englischen Truppen bei der Schlacht von Glenmalure (1580)
|
trad. (16th cent.) / Words: Patrick Joseph McCall (1861 -1919)
|
|
Four Green Fields
|
Die vier grünen Felder stehen für die vier irischen Grafschaften Ulster, Connacht, Munster und Leinster, von denen Ulster noch immer unter Englischer Herrschaft steht
|
Tommy Makem (1932-2007)
|
|
Freifrau von Droste-Vischering
|
Der Versuch von Frömmigkeit
|
trad. / Rudolf Löwenstein (1819 -1891)
|
( )
|
The Galtee Mountain Boy
|
Eine Beschreibung des Freiheitskampfes der IRA
|
Patsy O’Halloran / additional lyrics byChristy Moore
|
|
Galway Races
|
Die Pferderennen in Galway sind eine Institution
|
trad. (19th century)
|
|
The Galway Shawl
|
Auch dieses Liebeslied endet anders als geplant...
|
trad. (19th century)
|
|
The Gaudie
|
John gefiel dieses hessische Lied und so schrieb er die Geschichte über den Lachs dazu
|
trad. (18th cent.) / John Imlach (1749 -1846)
|
( )
|
Gentleman Soldier
|
Soldaten sind womöglich nicht die die erste Wahl bei der Suche nach dem “Mann für’s Leben”...
|
trad. (19th century)
|
|
God Bless England
|
Dieser Titel ist nicht ganz ernst gemeint!
|
Peadar Kearney (1883 -1942)
|
|
Good Night Irene
|
Diese Liebe war bereits vergangen, hier der dazugehörige Frust.
|
Huddie Ledbetter -Leadbelly- (1888 -1949)
|
|
Good Old Colony Days
|
Nicht nur Müller betrogen im Mittelalter gerne, hier sind es gleich drei lustige Halunken: der Müller, der Weber und der Schneider.
|
trad. (17th century) additional lyrics Teddy McGibbie
|

|
Grace
|
Eine Liebe mit Hindernissen: der Freiheitskämpfer sitzt im Gefängnis - sehr trauriges Stück
|
Paddy Reilly
|
|
The Gravel Walks
|
Ein Reel
|
trad.
|
|
The Great Song Of Indifference
|
Der “Egal-Song” (I don’t mind at all)
|
Bob Geldorf
|
|
Green Fields Of France
|
Beschreibt die Gedanken am Grab des (fiktiven) 19-jährigen Soldaten, der im ersten Weltkrieg gefallen war und nun in den Massenkriegsgräbern von Verdun ruht
|
Eric Bogle
|
 |
Green Grows The Laurel
|
Böser Nachruf auf eine vergangene Liebe
|
trad. (17th century)
|
|
Greenland Whale Fisheries
|
Ein Shanty
|
trad. (~ 1700)
|
|
Gudeen Tae Ye Kimmer (The Nodding Song)
|
Auch diese Liebes- beziehung hätte harmonischer verlaufen können!
|
trad. (18th century)/ Robert Burns
|
|
Hard Hard Times
|
Eric beschreibt die Unterdrückung der Aborigines
|
Eric Bogle
|

|
Her Mantle So Green
|
Eine Liebesgeschichte zu Zeiten der Napoleonischen Kriege
|
trad. (19th century)
|
|
Hey How Johnnie Lad
|
Auch diese Liebes- geschichte hätte anders enden können...
|
Robert Burns (1759 -1796)
|
|
Highland Paddy
|
Nach Schottland ausegewanderte Iren kehren zurück, um für ihr Vaterland zu kämpfen
|
Sean McCarthy (1923 -1990)
|
|
Highlands Tomorrow
|
Eine Liebeserklärung an Schottland (eine von vielen!!)
|
Ian McCalman
|
|
The Hills Of Connemara
|
Die Flucht vor dem Steuereintreiber...
|
Sean McCarthy (1923 -1990)
|
|
Hollow Ground
|
Ein falsch gewähltes Geschenk :”Oh I bought my wife a bredknife...” Eine Geschichte ohne Happy End!
|
Dick Nudds / Chris Sudgen
|
|
The Holy Ground
|
Über das Rotlichtviertel von Cobh (County Cork)
|
trad. (19th century)
|
|
Home Away From Home
|
Die Strapazen eines Auswanderers auf seinen Reisen zwischen zwei Welten
|
Robbie O’Connell
|
|
Home Boys Home
|
Das Ergebnis eines Landganges: Zwillinge!
|
trad. (17th century)
|
 
|
Horo, My Nut Brown Maiden
|
Ode an die Schönste aller Frauen...
|
trad. (18th century)
|
|
I Courted A Wee Girl
|
Eine weitere sehr dramatische Liebesgeschichte...
|
trad. (17th century)
|
|
If I Should Fall From Grace With God
|
Shanes Liebeserklärung an seine Heimat
|
Shane MacGowan (1987)
|
|
If It Wasn’t For The Unions (orig. “The British Army”)
|
Ein “Loblied” auf die Union
|
trad./ Matt McGinn (1928 -1972)
|

|
I Hae Seen The Highlands
|
Eine weitere Liebeserklärung an Schottland
|
Matt McGinn (1928 -1972)
|
|
I Know My Love
|
Eifersucht pur
|
trad. (19th century)
|
|
I Know Where I’m Going
|
Eines der wenigen ernstgemeinten Liebeslieder.
|
trad. (early 17th century)
|
|
I’ll Tell Me ma
|
Ein Kinderlied
|
trad. (19th century)
|
|
I’m A Rover
|
“Ich bin ein Wanderer, bin selten nüchtern...”
|
trad. (19th century)
|
|
The Irish Rover
|
Am Ende sind alle tot...
|
trad. (19th century)
|
|
Irish Soldier Laddie
|
Ein junger Mann zieht voller Hoffnung in den Krieg
|
Pat McGuigan
|
|
It’s Good To see You
|
Gruß eines Heimkehrers
|
Allan Taylor
|
|
I Will Go
|
Der Erfolg des Krieges: Schutt und Asche!
|
trad. (early 19th century / Roddy McMillan (†)
|
|
Jar Of Porter
|
Ein Trinklied
|
trad.
|
|
Jock Steward
|
Noch ein Trinklied
|
trad. (19th century)
|
|
Johnnie Sangster
|
Das Landleben
|
William Scott (-of Fetterangus 1785 -18??)
|
|
Johnny I Hardly Knew Ye
|
Ein Anti-Kriegs- & Pro-Liebeslied
|
trad. (early19th century)
|

|
Johnny Jump Up
|
Ein Cider-Trinklied
|
unknown
|
?
|
Johnny, Lovely Johnny
|
Enttäuschte aber hartnäckige Liebe
|
trad.
|
|
Johnny McGory
|
Ruhmloser Soldat
|
Pete St. John
|
|
Join The British Army
|
“If I had a face like you I would join the british army”
|
Ewan MacColl (1915-1989)
|

|
The Jolly Beggarman
|
Gehörnter Ehemann
|
trad. (about 1730)
|
|
Jug Of Punch
|
Ein Trinklied
|
trad. (early 19th cent.)
|
|
Juice Of The Barley
|
Noch ein Trinklied
|
trad. (19th century)
|
|
The Kerry Recruit
|
Sarkastisches Soldatenlied
|
trad. (19th century)
|
|
Kilkelly
|
Das Traugigste das wir zu bieten haben: Über die Korrespondens eines Auswanderers mit seiner Familie in der Heimat. Definitiv kein Happy End!
|
Peter Jones
|
|
Kilkenny’s The Best Of Them All
|
Ist das so?
|
Reg Keating
|
|
Killieburn Braes
|
Armer Mann: seine Frau ist so böse, daß nicht einmal der Teufel sie haben will...
|
trad.
|
|
Kimmage
|
Ein echtes Schunkellied
|
trad.
|
|